Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

закрыться в комнате

  • 1 тӱкылалташ

    Г. тӹ кӹ лӓ́лтӓ ш -ам возвр.
    1. запираться, запереться; закрываться, закрыться (изнутри в каком-л. помещении). Пӧ лемеш тӱ кылалташ закрыться в комнате; коктын тӱ кылалташ запереться вдвоем.
    □ – Кува! Поч вашке! Молан тӱ кылалтынат? О. Тыныш. – Жена! Открой скорее! Зачем ты заперлась? Нуно тӱ кылалтыныт, нигӧ мат огыт пурто. «У вий». Они закрылись, никого не пускают. Ср. суралалташ.
    2.
    1. и 2 не употр. запираться, запереться; закрываться, закрыться (на ключ, замок, засов); замыкаться, замкнуться (о замке). Кӧ гӧ н дене тӱ кылалташ запираться на замок; йӱ длан тӱ кылалташ закрываться на ночь.
    □ Рвезе, пӧ ртончык тӧ рштен кӱ зен, омсам шӱ калеш – кӧ ргӧ гыч тӱ кылалтын. А. Эрыкан. Парень, вскочив на крыльцо, толкнул дверь – заперта изнутри. Окса ак шот укелан кӧ ра Миконор Кавырлян лапкыжат тӱ кылалте. М.-Азмекей. Из-за обесценения денег закрылась и лавка Миконор Кавырли.
    3. закрываться, закрыться (о чем-л. открытом, раскрытом). Икмыняр омса почылто, тӱ кылалте. В. Иванов. Несколько дверей открылись, закрылись. Изи калитке кычырик почылто, тӱ кылалте. А. Ягельдин. Маленькая калитка со скрипом открылась, закрылась. Ср. петыралташ.
    4. Г. опираться, опереться на кого-что-л.; пользоваться (воспользоваться) как подпорой, опорой. Ӓ нгӓ лтӹш пандеш тӹ кӹ лӓлтӓ ш опираться на посох; пушӓ нгӹ сага тӹ кӹ лӓлтӓ ш опереться о дерево.
    □ “А мӹ ньжӹ кыце?” – тьотям ядын шӹ ндӹш дӓукшан пандеш тӹ кӹ лӓлтӹ. И. Горный. “А как же?” – спросил мой дедушка и оперся на суковатый посох.
    5. Г. перен. опираться, опереться на кого-что-л.; пользоваться (воспользоваться) как поддержкой; брать (взять) в качестве основания. Халык пулышеш тӹ кӹ лӓлтӹ дӓгӹ нь, пӓшӓ дӓкеӓ ш тӹ нгӓ леш. Н. Ильяков. Если будете опираться на плечо народа, работа у вас пойдет. Каждый хресӓ нь хоть-махань пӓшӓ шток ӹ шкӹ мжӹн шукы иӓш опытешӹ жӹ тӹ кӹ лӓлтеш. С. Захаров. Каждый крестьянин в любой работе опирается на свой многолетний опыт. Ср. эҥерташ.
    // Тӱ кылалт шинчаш
    1. запереться, закрыться (изнутри в каком-л. помещении). Мый уна-влакым поген куржталам, а нуно тыште тӱ кылалт шинчыныт. А. Асаев. Я бегаю и собираю гостей, а они здесь закрылись. 2) закрыться, запереться, замкнуться (о дверях, замках и т. п.). Кӱ зен гына шуыныт ыле, омса шылдыр-голдыр тӱ кылалт шинче. Я. Ялкайн. Только они поднялись, как дверь с глухим стуком заперлась.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тӱкылалташ

  • 2 тӱкылалташ

    тӱкылалташ
    Г.: тӹкӹлӓлтӓш
    -ам
    возвр.
    1. запираться, запереться; закрываться, закрыться (изнутри в каком-л. помещении)

    Пӧлемеш тӱкылалташ закрыться в комнате;

    коктын тӱкылалташ запереться вдвоём.

    – Кува! Поч вашке! Молан тӱкылалтынат? О. Тыныш. – Жена! Открой скорее! Зачем ты заперлась?

    Нуно тӱкылалтыныт, нигӧмат огыт пурто. «У вий» Они закрылись, никого не пускают.

    Сравни с:

    суралалташ
    2. 1 и 2 л. не употр. запираться, запереться; закрываться, закрыться (на ключ, замок, засов); замыкаться, замкнуться (о замке)

    Кӧгӧн дене тӱкылалташ запираться на замок;

    йӱдлан тӱкылалташ закрываться на ночь.

    Рвезе, пӧртончык тӧрштен кӱзен, омсам шӱкалеш – кӧргӧ гыч тӱкылалтын. А. Эрыкан. Парень, вскочив на крыльцо, толкнул дверь – заперта изнутри.

    Окса ак шот укелан кӧра Миконор Кавырлян лапкыжат тӱкылалте. М.-Азмекей. Из-за обесценения денег закрылась и лавка Миконор Кавырли.

    3. закрываться, закрыться (о чем-л. открытом, раскрытом)

    Икмыняр омса почылто, тӱкылалте. В. Иванов. Несколько дверей открылись, закрылись.

    Изи калитке кычырик почылто, тӱкылалте. А. Ягельдин. Маленькая калитка со скрипом открылась, закрылась.

    Сравни с:

    петыралташ
    4. Г.
    опираться, опереться на кого-что-л.; пользоваться (воспользоваться) как подпорой, опорой

    Ӓнгӓлтӹш пандеш тӹкӹлӓлтӓш опираться на посох;

    пушӓнгӹ сага тӹкӹлӓлтӓш опереться о дерево.

    «А мӹньжӹ кыце?» – тьотям ядын шӹндӹш дӓ укшан пандеш тӹкӹлӓлтӹ. И. Горный. «А как же?» – спросил мой дедушка и оперся на суковатый посох.

    5. Г.
    перен. опираться, опереться на кого-что-л.; пользоваться (воспользоваться) как поддержкой; брать (взять) в качестве основания

    Халык пулышеш тӹкӹлӓлтӹдӓ гӹнь, пӓшӓдӓ кеӓш тӹнгӓлеш. Н. Ильяков. Если будете опираться на плечо народа, работа у вас пойдёт.

    Каждый хресӓнь хоть-махань пӓшӓшток ӹшкӹмжӹн шукы иӓш опытешӹжӹ тӹкӹлӓлтеш. С. Захаров. Каждый крестьянин в любой работе опирается на свой многолетний опыт.

    Сравни с:

    эҥерташ

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > тӱкылалташ

  • 3 encerrarse en la habitación

    Испанско-русский универсальный словарь > encerrarse en la habitación

  • 4 петыралт шинчаш

    закрыться (напр. в комнате).
    Основное слово: петыралташ.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > петыралт шинчаш

  • 5 игнасьны

    возвр. закрыться; запереться;

    вой кежлӧ игнасьны — закрыться на ночь;

    комнатаӧ игнасьны — запереться в комнате; игнасьӧмӧн (деепр.) узьны — спать запершись

    Коми-русский словарь > игнасьны

  • 6 пӧдласьны

    неперех.
    1) закрыться, затвориться;

    пӧдласьӧмӧн — (деепр.) закрывшись;

    ӧдзӧсыс туктӧма да оз пӧдлась — дверь набухла и не закрывается;

    , шинь пӧдласис тӧвсьыс окно затворилось от ветра;
    см. тж. сиптысьны в 1 знач. 2) закрыться, прекратить работу (о магазинах, учреждениях и т.п.);
    3) запереться; затвориться;

    Коми-русский словарь > пӧдласьны

  • 7 суралалташ

    суралалташ
    Г.: сыралалташ
    -ам
    возвр.
    1. закрываться, закрыться; запираться (запереться) на замок в помещении

    Управляющий ден старшина шеҥгел пӧлемеш суралалтыныт. И. Васильев. Управляющий и старшина закрылись на замок в задней комнате.

    Сравни с:

    тӱкылалташ
    2. перен. закрыться; перестать открываться

    Йыванын умшаже вигак суралалте. «Ончыко» Рот Йывана тут же закрылся.

    Марийско-русский словарь > суралалташ

  • 8 суралалташ

    Г. сырала́лташ -ам возвр.
    1. закрываться, закрыться; запираться (запереться) на замок в помещении. Управляющий ден старшина шеҥгел пӧлемеш суралалтыныт. И. Васильев. Управляющий и старшина закрылись на замок в задней комнате. Ср. тӱкылалташ.
    2. перен. закрыться; перестать открываться. Йыванын умшаже вигак суралалте. «Ончыко». Рот Йывана тут же закрылся.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > суралалташ

  • 9 lock

    1. I
    the door (the bag, the box, etc.) locks дверь и т. д. запирается; the trunk won't lock сундук не запирается; does this trunk lock сундук запирается?, в сундуке есть замок?
    2. II
    1) lock well (quite easily, automatically, etc.) запираться хорошо и т. д.
    2) lock together соединяться, сцепляться, сплетаться; the wheels locked together колеса зацепились одно за другое; our hands (fingers) locked together наши руки (пальцы) сплелись
    3. III
    lock smth.
    1) lock a door (a gate, a trunk, a safe, drawers, a chest, etc.) запирать дверь и т. д., lock the wheels of a car поставить машину на тормоза; запереть машину
    2) lock fingers переплести / сплести/ пальцы рук; lock arms а) соединять руки; the girls locked arms девочки взяли друг друга /взялись/ под руки; б) обниматься; lock horns сцепиться /запутаться/ рогами; lock one's teeth (one's jaws) крепко сжать /стиснуть/ зубы (челюсти); the cars locked bumpers машины зацепились буферами
    4. IV
    lock smb. somewhere lock the boy (the cat, etc.) in запереть мальчика и т.д. [внутри, в помещении], запереть мальчика и т. д. на ключ [и не выпускать]; lock oneself in закрыться /запереться/ на ключ; lock the boy (the cat, etc.) out запереть дверь, оставив мальчика и т. д. снаружи, запереть дверь и не впускать мальчика и т. д.; she locked me out она заперла от меня дверь
    5. XI
    1) be locked the gate was locked ворота были заперты; be locked somewhere he is locked in and nobody knows where the key is он заперт, и никто не знает, где ключ от двери; I got home late and found myself locked out я пришел домой поздно, и парадное оказалось уже запертым; I was locked out я не мог попасть в дом [он был заперт /его заперли/]; the workers had been locked out before they went on strike сначала хозяева устроили локаут, а потом рабочие забастовали
    2) be locked in some manner his jaws were tightly locked ere челюсти были крепко сжаты, он крепко сжал челюсти; be locked in smth. be locked in combat сцепиться в схватке; the ship was locked in ice судно было затерто льдами; stand locked in each other's arms стоять, крепко сжимая друг друга в объятиях; the secret is safely locked in his heart /in his breast/ тайна навсегда спрятана в его сердце; be locked in /with, by/ smth. the lake (the valley, etc.) is locked in /with, by/ the hills озеро и т. д. со всех сторон обступают горы
    6. XVI
    lock on (from) smth. lock on the inside (on /from/ the outside, etc.) запираться изнутри и т. д.
    7. XXI1
    1) lock smb., smth. in some place lock smb., smth. in a room (in the kitchen, etc.) запереть кого-л., что-л. в комнате и т. д., закрыть кого-л., что-л. в комнате на ключ и т. д., lock the door (the gate, the room, etc.) from the outside запереть дверь и т. д. снаружи; lock smb., smth. in for some time lock smb., smth. in for a whole day (for a week, etc.) держать кого-л., что-л. целый день и т. д. под замком, запереть кого-л., что-л. на целый день и т. д.
    2) lock smb., smth. in (to, about, etc.) smth. lock smb. in a close embrace /in one's arms/ крепко обнять кого-л., сжать кого-л. в объятиях; lock the child to one's breast крепко прижать ребенка к груди; she locked her arms about his neck она обвила его шею руками

    English-Russian dictionary of verb phrases > lock

  • 10 The Awful Truth

       1937 - США (92 мин)
         Произв. COL (Лео Маккэри)
         Реж. ЛЕО МАККЭРИ
         Сцен. Вина Дельмар по одноименной пьесе Артура Ричмена
         Опер. Джозеф Уокер
         Муз. Бен Оукленд
         В ролях Кэри Грэнт (Джерри Уорример), Айрин Данн (Люси Уорример), Ралф Беллами (Дэниэл Лисон), Молли Ламонт (Барбра Вэнс), Сесил Каннингэм (тетушка Пэтси), Эстер Дейл (миссис Лисон), Александр д'Арси (Арман Дюваль), Джойс Комптон (Тутс Бинсуонгер).
       Нью-Йорк. Прожив в браке несколько лет, Люси и Джерри Уорримеры решают подать на развод. Особенно упорствует Джерри, ревнующий к Арману Дювалю, педагогу жены по вокалу. Суд поручает Люси опеку над Мистером Смитом, любимой собакой супругов. Расставшись с мужем, Люси вскоре начинает скучать. Она знакомится с соседом Дэниэлом Лисоном, богатым владельцем ранчо из Оклахомы. Лисон, которого всюду неотступно сопровождает мать, тут же пылко влюбляется в Люси и просит ее руки.
       Джерри, не желая этого признать, мечтает лишь вернуть себе жену. Он без устали преследует ее под различными предлогами - напр., пользуется правом навещать Мистера Смита, - и безжалостно высмеивает бурную жизнь, которая ожидает ее после нового замужества в Оклахоме. Узнав о ее свидании с Арманом Дювалем, Джерри, снедаемый ревностью, врывается к нему домой и обнаруживает, что на самом деле его жена дает небольшой концерт перед публикой.
       Чуть позже Люси, по-прежнему любящая мужа, принимает у себя Дюваля и просит его убедить Джерри в том, что между ними никогда не было предосудительных отношений. Неожиданно приходит Джерри, и Арман вынужден укрыться в соседней комнате. Затем появляется Лисон с матерью, весьма обеспокоенной слухами о любовных похождениях Люси. Джерри в свою очередь скрывается в комнате, где уже притаился Дюваль. Встреча мужчин быстро перерастает в драку. Шум привлекает внимание Лисона и его матери, в чьих глазах репутация Люси отныне подорвана окончательно.
       Через несколько дней Люси читает в газетной светской хронике, что Джерри все чаще появляется в обществе некой богатой наследницы. Вскоре разносятся слухи об их помолвке. Люси приходит в гости к мужу и отвечает вместо него на телефонный звонок, чем ставит Джерри в неловкое положение. Теперь, чтобы отвести подозрения невесты, он вынужден выдать Люси за свою сестру. В день, когда Джерри принимают в семье невесты, Люси появляется на пороге и называет себя сестрой Джерри. Она так роскошно играет роль вульгарной алкоголички, что члены семьи быстро приходят к выводу; что Джерри - совершенно не подходящая партия для их девочки. Джерри отвозит жену, напившуюся до беспамятства, в особняк его тетушки Пэтси. Они ложатся спать в соседних комнатах, дверь между которыми никак не может закрыться: так между ними и происходит окончательное примирение.
        Одна из самых знаменитых американских комедий довоенной поры; самый известный фильм Маккэри этого периода: лишь гораздо позднее киноманы вновь открыли для себя фильмы Рагглз из Ред-Гэпа, Ruggles of Red Gap и Уступи место завтрашнему дню, Make Way for Tomorrow. В рамках шутливой истории, призванной подчеркнуть крепость супружеских уз, Маккэри создает серию вариаций и виртуозных миниатюр о неутоленном желании, любовной досаде и ревности, которые супруги все еще испытывают друг к другу через 3 месяца после фактического развода.
       Задача большинства сцен - поставить кого-либо из главных героев в неловкое положение, пока 2-й торжествует, не скрывая удовлетворения - пока сам, в свою очередь, не окажется мишенью для насмешек «противника». С несравненным изяществом и элегантностью Маккэри извлекает пользу из внешних элементов, находящихся за пределами действия (напр., Мистер Смит), водевильных ситуаций (хотя фильм в целом не является водевилем) или же хитроумных уловок, которыми один герой пытается смутить другого или выбить его из равновесия. Эти элементы, ситуации, уловки меняются и обновляются в каждой сцене, при этом умудряясь не нарушать цельность повествования - в особенности из-за умелого использования длинных планов.
       Своих актеров Маккэри приучает к постоянной естественности, точности и изумительной изобретательности в жестах - все эти качества во многом нарабатываются привычкой к импровизации. В этом заключается тот творческий метод, в котором режиссер достиг совершенства, работая с великими комиками последних лет немого кино и 1-х лет звукового (Лорел и Харди, Чарли Чейз и др.). Ралф Беллами, сыгравший роль Дэниэла Лисона, рассказал о съемках в журнале «Film Fan Monthly» (сентябрь 1970 г.): «Мы работали меньше 6 недель без всякого сценария. Лео всегда знал, что делает, но это знал только он». Каждое утро по привычке, приводившей в бешенство продюсера Гарри Кона, Маккэри приносил на съемочную площадку вырванные из блокнота листки с обрывками диалогов и раздавал их актерам, которые пребывали в оцепенении от того, что у них не было возможности ознакомиться со своей ролью целиком. Бывали и дни, когда Маккэри вовсе ничего не приносил, и тогда он все утро проводил в поисках вдохновения, сидя за пианино. (Этот инструмент Маккэри непременно привозил на съемочную площадку каждого своего фильма.) Если в студии появлялся Гарри Кон и кричал: «Вам больше делать нечего, кроме как играть на пианино?» - Маккэри отвечал: «Я сочиняю песню для фильма». Все это не помешало ему закончить съемки, потратив лишь 2/3, предусмотренного бюджета.
       Ужасная правда не достигает высот главных шедевров Маккэри, однако обладает совершенством, почти не подвластным времени. В частности, гэги фильма, содержащие умеренную дозу бурлеска, чередуемые в оживленном, но ничуть не искусственном ритме, доказывают строгость стиля и чувство меры, которые сегодня так же, как и в 1937 г., вызывают у публики признательность и восхищение. Ужасная правда принесла Маккэри «Оскар» за режиссуру. Сам он гораздо охотнее принял бы приз за Уступи место завтрашнему дню - фильм с несчастливой судьбой, который любил больше прочих.
       N.B. Ремейк, цветной и в жанре музыкальной комедии: Давай повторим, Let's Do It Again, 1953, Александр Холл.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Awful Truth

  • 11 закрывать

    несовер. - закрывать;
    совер. - закрыть( кого-л./что-л.)
    1) shut, close
    2) (запирать) lock (up)
    3) (воду, газ и т.п.) turn off, shut off
    4) (ликвидировать) close down, shut down, suppress
    5) (покрывать) cover, hide
    6) (затыкать;
    плотно закрывать) close up
    7) (собрание) adjourn закрывать заседаниезакрывать глаза закрывать скобки закрывать счет
    , закрыть (вн.)
    1. (делать недоступным) shut* (smth.), close (smth.) ;
    ~ шкаф close a cupboard;
    ~ дверь close/shut* a door;
    ~ границу close the frontier;
    ~ путь bar the way;

    2. (покрывать) cover (smb., smth.) ;
    shield( smth.) ;
    ~ что-л. крышкой put* the lid on smth. ;
    ~ что-л. от солнца shield smth. from the sun;

    3. (складывать, смыкать) close (smth.), shut* (smth.) ;
    ~ глаза close one`s eyes;
    ~ зонтик let* down one`s umbrella;

    4. (запирать) lock (smb., smth.) in;
    shut* (smb.) in;
    ~ детей в комнате shut* children in a room;

    5. (прекращать действие) turn (smth.) off, shut* (smth.) off;
    ~ газ turn off the gas;

    6. (прерывать деятельность) close down (smth.) ;
    ~ завод close down a factory;
    ~ собрание declare a meeting closed;
    ~ глаза на что-л. shut* one`s eyes to smth., blink at smth. ;
    ~ счёт close an account;
    закрыть рот кому-л. stop smb.`s mouth;
    ~ся, закрыться
    7. shut*, close;
    (о сезоне) come* to an end, come* to its close;

    8. (тв.;
    укрываться, накрываться) wrap/cover one self up (in) ;
    (от рд. ;
    защищаться) protect/shield one self (from) ;

    9. (оставаться в помещении) shut* one self up in;

    10. (прекращать деятельность) close down;
    (о собрании) end, come* to end.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > закрывать

  • 12 rinchiudersi

    спряж. см. chiudere
    запереться, закрыться
    * * *
    сущ.
    общ. запираться, уединяться

    Итальяно-русский универсальный словарь > rinchiudersi

  • 13 becsuk

    [\becsukott, \becsukjon, \becsukna]
    I
    ts. 1. закрывать/ закрыть, затворить/затворить, запирать/запереть; (kilincsre) защёлкивать/защёлкнуть; (zárral, kulccsal, lakattal) замыкать/замкнуть; (reteszt} задвигать/задвинуть; (nem teljesen) biz. прикрывать/прикрыть;

    \becsukja az ajtót — закрывать/закрыть дверь;

    az ajtót nem lehet \becsukni — дверь не запираестя; \becsukja a könyvet — закрывать/закрыть книгу;

    2. biz. (intézményt) закрывать/закрыть, прикрывать/прикрыть;

    \becsukja a boltot — закрывать/закрыть магазин;

    3. (vkit vhová) заключать/заключить, затворять/затворить, запирать/запереть; (bebörtönöz) заключать/заключить (в тюрьму);

    \becsuk vkit a szobába — затворить/затворить кого-л. в комнате;

    \becsukja a macskát a kamrába — запирать/запереть кошку в чулане; két hétre \becsukták (a börtönbe) — он был посажен в тюрьму на две недели;

    II
    tn. закрываться/закрыться, прикрываться/прикрыться;

    a bolt tízkor \becsuk — магазин закрывается в десять часов;

    a kis bódé \becsukott — ларёк прикрылся

    Magyar-orosz szótár > becsuk

  • 14 lock\ up

    1. III
    lock up smth. /smth. up/ lock up jewels (smb.'s papers, this box, all these things, etc.) убрать и держать под замком драгоценности и т. д., lock up the house (the trunk, the yard, etc.) запереть /закрыть на ключ/ дом и т. д.
    2. XI
    be (get) locked up the house is locked up for winter дом закрыт на зиму; get locked up by the police быть арестованным /упрятанным в тюрьму/ полицией
    3. XXI1
    1) lock smb. up in /at/ some place lock smb. up in the room (in the punishment cell at the police station. etc.) запереть кого-л. в комнате и т.д., they locked him up in a dungeon они посадили /упрятали/ его в подземелье; lock oneself up in the study закрыться /запереться/ в кабинете [и никого не впускать]
    2) lock smth. up in smth. lock up capital (money) in land вложить капитал (деньги) в земельную собственность; lock one's grief (these facts, the secret, etc.) up in one's bosom (in a separate compartment of the brain, etc.) затаить rope и т. д. в груди и т. д., they locked the secret in hieroglyphics они зашифровали эту тайну иероглифами

    English-Russian dictionary of verb phrases > lock\ up

  • 15 ferm·i

    vt 1. разн. закрывать, затворять \ferm{}{·}i{}{·}i barilon, pordon, ĉambron, domon, butikon закрыть ограду, дверь, комнату, дом, лавку \ferm{}{·}i{}{·}i libron, sakon, kranon закрыть книгу, сумку, кран \ferm{}{·}i{}{·}i kunvenon, kunsidon, kongreson, diskuton закрыть собрание, заседание, конгресс, дискуссию \ferm{}{·}i{}{·}i teatron, komercon, entreprenon закрыть театр, торговлю, предприятие \ferm{}{·}i{}{·}i trafikon закрыть движение транспорта \ferm{}{·}i{}{·}i breĉon per tabuloj закрыть пролом досками \ferm{}{·}i{}{·}i iun en ĉambro закрыть кого-л. в комнате \ferm{}{·}i{}{·}i parentezon закрыть скобку \ferm{}{·}i{}{·}i kurtenojn закрыть (или задёрнуть) занавески \ferm{}{·}i{}{·}i marŝon, procesion завершать (собой) марш, процессию \ferm{}{·}i{}{·}i la okulojn, la buŝon закрыть глаза, рот \ferm{}{·}i{}{·}i la palpebrojn, la lipojn, la dentojn, la fingrojn сомкнуть веки, губы, зубы, пальцы \ferm{}{·}i{}{·}i la manojn сжать руки \ferm{}{·}i{}{·}i cirkviton замкнуть электрическую цепь \ferm{}{·}i{}{·}i leteron сложить, заклеить, запечатать письмо \ferm{}{·}i{}{·}i tranĉilon сложить нож \ferm{}{·}i{}{·}i tondilon свести лезвия ножниц; 2. мат. замыкать (множество) \ferm{}{·}i{}{·}o закрытие \ferm{}{·}i{}{·}a связанный с закрытием \ferm{}{·}i{}{·}a kunsido заключительное заседание \ferm{}{·}i{}{·}a ceremonio церемония закрытия \ferm{}{·}i{}aĵ{·}o мат. замыкание \ferm{}{·}i{}ant{·}o сомнит. ; воен. замыкающий ( сущ.) \ferm{}{·}i{}et{·}i vt прикрыть, притворить (закрыть не полностью, закрыть неплотно); прищурить \ferm{}{·}i{}iĝ{·}i закрыться \ferm{}{·}i{}il{·}o запор, затвор; замок; застёжка \ferm{}{·}i{}it{·}a 1. закрытый \ferm{}{·}i{}ita fenestro закрытое окно \ferm{}{·}i{}ita silabo фон. закрытый слог \ferm{}{·}i{}ita klubo закрытый клуб (т.е. закрытый для посторонних, элитарный); 2. эл., мат. замкнутый \ferm{}{·}i{}ita cirkvito замкнутая цепь, замкнутый контур.

    Эсперанто-русский словарь > ferm·i

  • 16 to lock oneself up in one's room

    запереться/закрыться у себя в комнате

    English-Russian combinatory dictionary > to lock oneself up in one's room

См. также в других словарях:

  • закрыться — кроюсь, кроешься; св. 1. Заслониться, загородиться. З. руками от удара. З. от яркого света, от солнца ладонью. З. газетой от соседа напротив. 2. чем. Покрыть, накрыть себя чем л.; покрыться, накрыться. З. одеялом, простынёй, пледом. // Стать… …   Энциклопедический словарь

  • закрыться — кро/юсь, кро/ешься; св. см. тж. закрываться 1) Заслониться, загородиться. Закры/ться руками от удара. Закры/ться от яркого света, от солнца ладонью. Закры/ться газетой от соседа напротив. 2) …   Словарь многих выражений

  • закры́ться — кроюсь, кроешься; сов. (несов. закрываться). 1. Заслониться, загородиться. Сильный ветер мерзлым колючим снегом ударил прямо в лицо и мне и ямщику; ямщик замолчал и закрылся рукавицей. Гл. Успенский, Кой про что. [Левка Задов] втянул голову в… …   Малый академический словарь

  • Заложник (фильм, 2005) — Заложник Hostage Жанр …   Википедия

  • Шеридан, Джим — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Шеридан. Джим Шеридан Jim Sheridan …   Википедия

  • затвори́ться — творюсь, творишься; сов. (несов. затворяться). 1. Закрыться (о двери, окне и т. п.). Дверь отворилась с тихим скрипом и не затворилась. Чехов, С женой поссорился. Дверь стукнула, затворившись за Голиковой. Березко, Ночь полководца. 2. Закрыть,… …   Малый академический словарь

  • запереться — ЗАПЕРЕТЬСЯ, прусь, прёшься; совер. 1. (заперся и заперся, заперлась; запершийся; запершись). Находясь в каком н. помещении, запереть его изнутри, закрыться в нём. З. в комнате. Заперся ото всех. 2. (1 ое лицо и 2 е лицо не употр.) (заперся и… …   Толковый словарь Ожегова

  • Отряд рукокрылые —         Не успеет еще солнце закатиться, как у нас начинается своеобразная деятельность крылатых существ, принадлежащих к одной из самых замечательных групп млекопитающих. Из всех скважин, дырок и щелей выползает тьма летучих мышей, которые робко …   Жизнь животных

  • АУТОГИПНОЗ —         Гипнотическое состояние, вызываемое субъектом по собственной инициативе. По мнению Шертока (Chertok L., 1972), А. может использоваться для упрочения эффекта симптоматического лечения, прежде всего осуществляемого с помощью гетерогипноза… …   Психотерапевтическая энциклопедия

  • Террористический акт на Дубровке — («Норд Ост») Памятник жертвам теракта …   Википедия

  • замкну́ться — нусь, нёшься; сов. (несов. замыкаться). 1. прост. Запереться, закрыться (о замке). Замок замкнулся. 2. прост. Запереться (на замок, на ключ) в каком л. помещении. Замкнуться в комнате. □ Он сейчас же бросается в ванную комнату, норовит в ней… …   Малый академический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»